Les ancêtres Wachsberger de Klasno : Berl et Feigla
Berl et Feigla
Berl et Feigla (Goldstein) Wachsberger habitaient entre 1823 et 1888 à Klasno une colonie juive en bordure de Wielickza, au sein de l’empire d’Autriche (actuellement en Pologne). Le roi Sigismond Auguste avait, au 16ème siècle, interdit aux Juifs de s’installer à Wieliczka. Cette interdiction fut confirmée à plusieurs reprises au cours des décennies suivantes et maintenue jusqu’en 1867. L’interdiction était liée à la volonté d’éliminer ou de limiter la participation des Juifs au commerce du sel des salines de Wieliczka , mais aussi, par exemple, à la vente de vodka. Klasno est devenue à la fin du XVIIIème siècle le centre local de la communauté juive, comptant environ 200 à 300 personnes et environ 600 personnes dans la seconde moitié du XIXe siècle. La Constitution austro-hongroise de 1867 leva l’interdiction faite aux juifs de s’installer à Wieliczka.
Aujourd’hui, Klasno n’existe plus en tant que tel, mais on a pu retrouver sa trace grâce à un ancien plan de 1857. On y a retrouvé, difficilement, la synagogue, sauvée pour l’instant de la destruction et le cimetière, totalement abandonné.





Entre 1823 et 1888, Berl et Feigla ont eu, là, 7 enfants, dont deux jumeaux, Aba devenu Hermann et Getzel devenu Gustav, nés en 1857, et Jakob, né en 1872, dont nous reparlerons plus loin.


Les registres de naissance et décès de Klasno sont établis en latin mais la mention indiquant que Aba et Getzel sont des jumeaux est en allemand (Zwilling) et l’écriture utilisée pour remplir les cases est le sütterlin, témoignant du fait que l’allemand était la langue administrative. La colonne religion n’est pas remplie, peut-être parce que tous les habitants de Klasno sont juifs. Il est aussi indiqué pour chaque naissance le nom d’un parrain. Ici, Israël Herschthal, pour les trois frères.

Berl est mort du typhus à Klasno en 1880, à l’âge de 56 ans. Feigla est morte, elle, à Cracovie, en 1888 à l’âge de 64 ans. Je n’arrive pas à lire la cause du décès (en polonais). Il est indiqué, pour Feigla « przekupka », terme polonais signifiant vendeur (information donnée par K. Steinhof). Les registres sont, cette fois, en polonais et en allemand.

